Una Brigata di memoria, di cultura, di utopie,
di speranze, d'informazione, dell'uomo.

 














 
BiELLE INTERVISTE
Francesco Grassiccia (Nighthawks): sulla scia dei cantautori storici
di Giorgio Maimone

La recensione del demo dei Nighthawks si chiudeva con una serie di domande. Loro hanno risposto per ringraziare della recensione ma non mi hanno chiarito i dubbi. Da qui è nato questo scambio di mail. Troppo definirla un’intervista. Ma di sicuro chiarisce l’idea su molti punti scoperti. Ora ho un’idea più chiara su di loro. Sono bravi.

C'erano anche un paio di domande. Di cosa parlano i testi? Come mai in inglese? hi siete, quanti anni avete, dove vivete? Che musica ascoltate e amate? Il disco è bello, ma i Nighthawks ho solo un'idea molto vaga di chi siano.

“Siamo di Siena – mi risponde Francesco - e abbiamo tra tra i ventiquattro e i ventotto anni. Il disco, come già sai, l'abbiamo arrangiato in due (io e mio cugino) ma ora siamo un vero e proprio gruppo: alcuni di quelli che hanno collaborato si sono decisi a fermarsi! Abbiamo cantato in inglese perché erano canzoni che avevo scritto già da un po’ di tempo (alcune con il gruppo precedente). Sono canzoni che risalgono quindi a qualche tempo fa anche se gli arrangiamenti, la strumentazione e l'approccio alla musica sono del tutto nuovi”.

“I testi sono in inglese perché ho sempre scritto in questa lingua; in tutta franchezza perché quando ho iniziato a scrivere canzoni avevo la convinzione, stupida ma diffusa, che questo tipo di musica "suona" meglio con testi in inglese, Nonostante abbia ascoltato da sempre i cantautori italiani (soprattutto De Andrè, De Gregori, Fossati, Vecchioni e Tenco). Comunque adesso stiamo scrivendo nuove canzoni e adattando le vecchie in italiano perché alcune sfumature le puoi rendere solo nella lingua madre, non c'è tanto da girarci in tondo. Continueremo a scrivere anche in inglese ma vogliamo concentrarci principalmente sull'italiano".

Ma che bel disco! Capita così poche volte di mettere su un demo e di sentire subito che tutto potrebbe andare per il meglio, che le volte in cui succede quasi non ci credi. E provi a cercare mille motivi per cui potrebbe essere fallace la prima impressione... Ma nonostante tutti gli sforzi fatti, di problemi reali qui non ne ho rilevati.(segue)



Ci piace ascoltare un po' tutta la musica dal rock ai cantautori passando per la musica Klezmer e il blues. In particolare abbiamo una smodata venerazione per Tom Waits, Nick Cave e Leonard Cohen (il più GRANDE! Grazie Fabrizio per averlo tradotto a fatto conoscere in Italia).

Poi come ti ho già detto ascoltiamo tantissimo De Andrè, De Gregori, Fossati (abbiamo tutti i dischi di questi geni) e in generale tutti i cantautori: Tenco, Vecchioni, Gaetano, Capossela (l'ultimo disco è da brividi... "E' un'uomo vivo... E' pazzo di gioia..!!!"). Il vostro sito, per esempio, l'ho conosciuto purché stavo cercando informazioni su Piero Ciampi!

Ascoltiamo molto anche gli chansonnier francesi Gainsbourg, Brel (grandissimo!), Brassens e Renaud (a proposito quest'ultimo lo conosci? E' un cantautore bravissimo ma qui in Italia sembra che nessuno sappia della sua esistenza: l'unica cosa che ho trovato di lui in rete è un articolo scritto da Alessio Lega su A).

Comunque ora mi fermo perché, altrimenti, a parlare di musica ci starei a vita! Ciao, a presto e complimenti per la rivista: la sezione artisti e le recensioni ai dischi sono sempre molto accurate (anche se non avrei stroncato così tanto l'ultimo di Fossati... a parte "Cara democrazia" ;-) Ti allego alcuni testi che avevamo tradotto per un concorso.

Le traduzioni sono puramente (e brutalmente!) letterali (proprio parola per parola): non tengono conto né della metrica, né della rima, né della musicalità, né di alcune sfumature di senso ma così, se vuoi, ti fai un'idea di cosa parlano i testi.

CIAO e scusa per l'infinita pappardella!!!
Francesco

Testi:
WAR TRAIN (Treno di guerra)

I look through the window of this damned train of despair,
(Guardo fuori dal finestrino di questo dannato treno di disperazione,)
Abandoned houses in ruins scattered everywhere.
(case abbondonate in malora, sparse ovunque.)
The war is over but, now, I’m feeling pain.
(La guerra è finita ma, adesso, sento il dolore.)
It smells like death this war train.
(Sa di morte questo treno di guerra)

(but) Tonight, my love, dance with me
(Ma stanotte, amore mio, balla con me)
carry me away from this grief.
(portami via da questo dolore.)
Just like old days, dance all night long,
(Proprio come hai vecchi tempi, danza tutta la notte,)
We’ll tell old John to sing a song.
(chiederemo al vecchio John di cantare una canzone)

I saw all my fellow soldiers die day by day:
(Ho visto tutti i miei compagni morire giorno dopo giorno)
Frank had a far love, Tom (had) a child born in May,
(Frank aveva un amore lontano, Tom un bimbo nato a Maggio)
and Jack, with the sea in his eyes, died in the rain.
(e Jack, col mare negli occhi, è morto sotto la pioggia)
No more dreams in this war train.
(Mai più sogni su questo treno di guerra)

(but) Tonight, my love, dance with me
(Ma stanotte, amore mio, balla con me)
carry me away from this grief.
(portami via da questo dolore.)
Just like old days, dance all night long,
(Proprio come hai vecchi tempi, danza tutta la notte,)
We’ll tell old John to sing a song.
(chiederemo al vecchio John di cantare una canzone)

In this return that’s already a goodbye
(In questo ritorno che è già un addio)
Please, keep death out of sight.
(per favore allontana dal mio sguardo la morte.)
Dance with me, all night long,
(Balla con me, tutta la notte,)
We’ll tell old John to sing us a song
(chiederemo al vecchio John di cantarci una canzone)

Sometimes at night I felt the breath of fear,
(A volte, di notte, sentivo il respiro della paura,)
Like a sick flower born from blood and tears.
(come un fiore malato nato dal sangue e dalle lacrime)
We’re goin’ back home but now the fear comes again.
(Stiamo tornando a casa ma, ora, la paura arriva nuovamente)
There’s no return for this war train.
(Non c’è ritorno per questo treno di guerra)

(Ma stanotte, amore mio, balla con me)
carry me away from this grief.
(portami via da questo dolore.)
Just like old days, dance all night long,
(Proprio come hai vecchi tempi, danza tutta la notte,)
We’ll tell old John to sing a song.
(chiederemo al vecchio John di cantare una canzone)

In this return that’s already a goodbye
(In questo ritorno che è già un addio)
Please, keep death out of sight.
(per favore allontana dal mio sguardo la morte.)
Dance with me, all night long,
(Balla con me, tutta la notte,)
We’ll tell old John to sing us a song
(chiederemo al vecchio John di cantarci una canzone)

Somebody took my life away,
(Qualcuno si è preso la mia vita,)
I’ve come back but I can’t stay.
(sono ritornato ma non posso restare,)
This is no longer the place where I belong.
(Questo posto non mi appartiene più.)
Please old John sing a last song.
(Per favore John canta un’ultima canzone)

Sing a song for Jack,
(canta una canzone per Jack,)
Sing for Tom that won’t came back,
(canta per Tom che non tornerà,)
Sing for Frank and his wife,
(canta per Franck e sua moglie,)
Sing for every broken life.
(canta per ogni vita spezzata.)
Tonight a cold wind raves
(Stanotte un vento gelido soffia)
Over the trenches, over the graves
(sopra le trincee, sopra le tombe)
Please old John sing us a song
(Per favore John cantaci una canzone)
Sing a song to keep us warm
(Una canzone per riscaldaci)

CHRISTMAS EVE (Vigilia di Natale)

Christmas eve, time to regret,
(Vigilia di Natale, tempo di rimpianti,)
Well I’ve drunk just to forget.
(Mi sono ubriacato solo per dimenticare.)
The snow was fallin’ down
(Cadeva la neve)
The night when she left town
(La notte in cui lei lasciò la città)

In the glints of these sad days,
(Nei luccichii di questi tristi giorni,)
In the streets I see her face.
(Per la strada, vedo il suo volto.)
Night will end but no new bright sunrise
(La notte finirà ma più nessuna nuova alba brillante)
Will ever light up my eyes.
(illuminerà i miei occhi.)

Once I used to make fun of life,
(Un tempo ero solito prendermi gioco della vita,)
I made mistakes but I loved my wife.
(ho commesso degli errori ma amavo mia moglie)
The time, like stormy sea,
(Il Tempo, come mare in tempesta)
Carried off the best part of me.
(si è preso la parte migliore di me)

In the glints of these sad days,
(Nei luccichii di questi tristi giorni,)
In the streets I see her face.
(Per la strada, vedo il suo volto.)
Night will end but no new bright sunrise
(La notte finirà ma più nessuna nuova alba brillante)
Will ever light up my eyes.
(illuminerà i miei occhi.)

SAD WALTZ (Valzer triste)

This sad waltz is for her,
(Questo triste valzer è per lei,)
Sleeping in the sea.
(che dorme nel mare.)
This sad waltz is for her,
(Questo triste valzer è per lei,)
Cradled by warm & soft tides.
(cullata da calde e soffici maree)

Life bloomed at springtime,
(La vita fioriva in primavera,)
Waiting for the wedding day,
(in attesa del giorno del matrimonio)
He said: “Love”, with death in his eyes,
(Lui disse: “Amore” -con la morte negli occhi-)
“I shall leave for… the war”.
(“devo partire… per la guerra”.)

So the days flew away
(Così i giorni scorsero via)
Like an old memory.
(come un vecchio ricordo.)
The bright season died
(La stagione luminosa passò)
Like a long broken promise.
(come una lontana promessa infranta)

In a frail autumn sky
(Sotto un fragile cielo autunnale)
She knew he was dead:
(lei seppe della sua morte:)
He escaped from the war
(era fuggito dalla guerra)
Just to come… back to her.
(solo per… tornare da lei.)

***

Cryin’ at Fate, cursing god,
(Gridando al Destino, maledicendo Dio,)
She reached the highest dark cliff.
(Raggiunse la cima più alta e scura.)
Closing eyes, jumping down,
(Chiudendo gli occhi, saltando giù,)
She screamed his name at the cold wind.
(urlò il nome di lui al gelido vento)
In the waves of the sea
(Tra le onde del mare)
She found death waiting for her.
(trovò la morte ad attenderla.)
In the waves of the sea
(Tra le onde del mare)
She found again… his embrace.
(ritrovò… il suo abbraccio)

YESTERDAY’S AVENUES (Le strade di ieri)

So you drowned into the gloom,
(E così sei annegata nella malinconia,)
All alone in your room.
(tutta sola nella tua stanza.)
You put old dreams in your suitcase,
(Hai riposto i vecchi sogni nella valigia,)
You let flow all past days.
(Hai lasciato scivolar via tutti i giorni passati.)

In the streets you loved so much
(Nelle strade che amavi tanto)
You feel sad & lost
(ti senti triste e perduta)
‘cause today, ‘cause today:
(perché oggi, perché oggi:)
You’ll go away.
(te ne andrai.)


While the last train is passin’ by
(Mentre l’ultimo treno se ne va)
You learn the grief of goodbye
(impari il dolore di un addio)
You let free all your memories
(Liberi tutti i tuoi ricordi)
Like dead leaves in the breeze
(come foglie morte nella brezza.)

You feel like a stranger, now,
(Ti senti come una straniera, adesso,)
between these naked walls
(tra queste nude mura)
‘cause today, ‘cause today:
(perché oggi, perché oggi:)
You’ll go away
(te ne andrai.)

It’s so hard to give up
(E’ così dura abbandonare)
A long dream, dreamt for long,
(un lungo sogno, sognato a lungo)
Cradled day by day, then lost.
(cullato giorno dopo giorno, e infine perso)

***

So it’s over, your last night
(Ecco, è finita, la tua ultima notte)
In this city of light.
(in questa città di luce)
Hide the sadness and get dressed
(nascondi la tristezza, vestiti)
And leave.
(e vai)

Through the tears you take a last glance,
(Attraverso le lacrime lanci un ultimo sguardo)
Goin’ out of your room,
(uscendo dalla tua stanza,)
While you count the steps one by one.
(mentre conti i passi, uno ad uno.)

Everything seems so far by now:
(Tutto sembra così lontano ormai:)
It’s your tender prime
(è la tua tenera primavera)
That turns black and fades away.
(che si tinge di nero e sfuma via.)

Suddenly an old song rises up
(Improvvisamente una vecchia canzone sale)
From yesterday’s avenues
(dalle strade di ieri)
To warm your lonely little heart
(per riscaldare il tuo piccolo cuore solo.)

Intervista effettuata via e-mail il 23 febbraio 2006

HOME